Discussion about this post

User's avatar
Olga Ruchina's avatar

I can see that a lot of work went into this post (which is great, thank you), but the conclusion is, in my opinion, disastrous. It’s demotivating and also not true.

I agree that there is no such thing as the perfect translation. It’s simply not possible to translate everything word for word as Dostoevsky intended, because the structures of English and Russian are different. I’m a native Russian speaker, and I recently reread Crime and Punishment in English (the Katz translation) for my blog. It was a great translation, but very few things were lost not because of a bad translation but just because of the language differences. A translator can’t invent words that don’t exist, so in a way they create their own piece of art through translation. And as a native Russian speaker, I can promise you that it doesn’t affect your reading experience nearly as much as Lisa wants you to think.

And if you are not a Russian literature scholar, a linguist, or a language enthusiast, if you are just a CASUAL reader, then ANY translation will work for you. There is no need to learn Russian unless you genuinely want to. The plot and the ideas will not be lost in translation.

My own advice is tho to check the first few pages available online in different translations and choose the one that feels most suitable for your (!!!) taste.

Moreover, even if you learn Russian to a C1–C2 level, you still won’t read Dostoevsky as easily as Lisa suggests.

First of all, the language Dostoevsky uses is 19th-century Russian, and many expressions from that time are outdated and no longer used in modern Russian. So even if you speak Russian, you will still need to sit with a dictionary and Google to look up things you’ve never heard of (каторга, серебряник, целковый, шинель, доходный дом etc). Not all Russian speakers know the meaning of some words because they are no longer used!

Second, Dostoevsky is not only about language but also about political and social context. If you don’t understand who the nihilists were and why Russian youth in the 1860s became radicalized, then Crime and Punishment will be harder to fully understand (and again, it has nothing to do with translation!)

To sum up, please read Russian literature without obsessing over “the best” translation, and don’t give up on Russian literature just because you don’t speak Russian. Спасибо!

Cia's avatar

Love P&P, but on this topic, I'll have to respectfully offer an opposing opinion.

I love the P&V experience. I don't care for the Garnett experience.

I know bashing P&V is the fashion these days, but this Russian Translation Discourse™ reminds me of NIV -- or even KJV! -- readers bashing the Message Bible back in the early 2000s. I don't think it's controversial to say that different translations appeal to different personalities. In my case, I find Garnett's translations a total slog. I find P&V thrilling.

I'll never learn Russian to the level where I could read the original... but I do feel confident saying that the spirit of Dostoevsky must surely be thrilling and breathless and revelatory and even a little choppy. I get that experience in P&V. Garnett, to me, is clean and sophisticated -- but boring.

So if the goal is to get more people into Dostoevsky, and if P&V are doing so in a way that brings something of the original experience to a certain section of receptive readers, aren't they -- and anyone else who tries to bring the spirit of FD to different reader-personalities -- allies?

Also -- just like with Bible translations -- if translating is treachery, then the best answer is, 'Por q no los dos?' Mixing & matching translations is a better route to a full experience than holding one up as superior above all the rest.

40 more comments...

No posts

Ready for more?